
大寶伏藏TD1498དམ་ཅན་མགར་བ་ནག་པོའི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ༔ དམ་ཅན་མགར་ནག །རྒྱུད།
38-41-1a
༄༅། །དམ་ཅན་མགར་བ་ནག་པོའི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ༔ དམ་ཅན་མགར་ནག །རྒྱུད།
༄༅། །དམ་ཅན་མགར་བ་ནག་པོའི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ༔ 
38-41-1b
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཨ་ཡསྐཱར་ཀཱ་ལ་ཏན་ཏྲ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་མགར་བ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་རུལ་སུངས་རོ་མྱགས་སྣོལ་བའི་དཀྱིལ་ཞེས་བྱ་བ་ན༔ གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ལྗོངས་ཤིན་ཏུ་སྐྱི་གཡའ་བ༔ རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ནང་ན༔ རྡོ་ཕ་ཝང་ལོང་བུའི་མཁར་གཅིག་ན༔ འཇའ་འོད་སྣ་ལྔས་བསྐོར་བ༔ སྟེང་དུ་སྤྲིན་ནག་པོ་མུན་ལྟར་འཐིབ་པའི་ནང་དུ་གློག་འགྱུ་བ༔ དུས་མ་ཡིན་པའི་ཐོག་སེར་བུ་ཡུག་ཁུ་འཕང་དང་༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པ༔ གསོད་གཅོད་རྔམ་པའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ ཉིན་བཞིན་རླུང་ནག་འཚུབས་པ༔ མཚན་བཞིན་མེ་དཔུང་འབར་བ༔ སྟེང་ན་འབྱུང་བ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ༔ འོག་ན་འབྱུང་བ་སའི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ༔ འབྱུང་བ་ཚ་གྲང་འཁྲུགས་པའི་ནང་ན༔ ཕ་སྲིན་པོ་བྱི་ལའི་གདོང་ཞེས་བྱ་བ༔ ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ་གཅིག་དང་༔ མ་བདུད་མོ་སྤྲེའུའི་གདོང་མ་ཞེས་བྱ་བ༔ འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆུ་ཁོལ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས༔ ཟས་སུ་སྐྱེ་འགྲོའི་ཤ་ལ་ཟ༔ སྐོམ་དུ་སྐྱེ་འགྲོའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་༔ ལས་སུ་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་གཅོད་པ༔ དེ་ལྟ་བུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རང་གར་སྤྱད་པ་ལས༔ བུ་
38-41-2a
ཟ་བྱེད་སྤྱང་ཀིའི་གདོང་ཞེས་བྱ་བ་གཅན་གཟན་ཟ་བྱེད་གདུག་པའི་མཆེ་བ་ཅན་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ༔ དེ་ལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདུད་པོ་སྤུན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་ནས༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་བདུད་དུ་བྱུང་ངོ་༔ གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་འཁོར་ན༔ སེང་གེ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པ་གཅན་ཟན་ཐམས་ཅད་དང་༔ བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པའི་འདབ་ཆགས་དང་༔ སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡུང་བྱེད་རྭ་ཅན་དང་༔ ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནས་ཏེ༔ ཀུན་ཀྱང་མི་རོ་གསར་རྙིང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ ཉིང་ཤ་ཉིང་གིས་ཟ་བ༔ ཉིང་ཁྲག་ཉིང་གིས་འཐུང་བ༔ ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་གནས་སོ༔ དེའི་དུས་སུ༔ རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་འབྲོག་གནས་ཀྱི་དགོན་པ་ཞིག་ན༔ དྲང་སྲོང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ར་རྫི་བྱེད་ཅིང་གནས་སོ༔ དེའི་ཚེ་ཟ་བྱེད་སྤྱང་ཀིའི་གདོང་གིས་ར་བསད་ནས་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ཟོས་པ་དང་༔ དྲང་སྲོང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ༔ འཁོར་བ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ ད་ལྟ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ན༔ ཡི་དྭགས་རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་མཐུ་ཅན༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་བདུད་དུ་བྱུང་༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འདུལ་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1498 黑鐵匠護法續。
黑鐵匠護法，續。
黑鐵匠護法續。
在印度語中：Bhadzra Sadhu Ayaskara Kala Tantra Nama（梵文音譯）。在藏語中：名為《金剛善鐵匠黑續》。
頂禮薄伽梵吉祥金剛持！
如是我聞，一時，在印度名為腐爛屍體交錯之處，一個極度陰森恐怖的鬼王大城中，在一座岩石空心城堡裡，被五色虹光環繞，上方烏雲如墨般濃重，電光閃爍，不時降下非時冰雹和暴風雪，以及各種兵器的雨，伴隨著殺戮恐嚇的雷鳴聲，每天黑風呼嘯，每晚火光熊熊，上方風輪轉動，下方地輪轉動，在冷熱交加之中，一個名為夜叉羅剎貓面（藏文：ཕ་སྲིན་པོ་བྱི་ལའི་གདོང་ཞེས་བྱ་བ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）的，燃燒著嗔恨之火，一個名為母魔猴面（藏文：མ་བདུད་མོ་སྤྲེའུའི་གདོང་མ་ཞེས་བྱ་བ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）的，沸騰著慾望之水，這兩者以眾生的血肉為食，以眾生的鮮血為飲，以殺害眾生的性命為業，如此放縱煩惱，生下一個名為食肉豺狼面（藏文：ཟ་བྱེད་སྤྱང་ཀིའི་གདོང་ཞེས་བྱ་བ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）的，擁有兇猛獠牙的食肉野獸，被名為屍陀林三魔兄弟的眷屬環繞，成為所有眾生的魔障。
此外，在它們的眷屬中，有無數的獅子、老虎等各種野獸，禿鷲等飛禽，蠍子等有角毒蟲，以及豺狼等，它們都享用著新舊屍體，互相啖食血肉，互相飲用鮮血，處於極度痛苦之中。
此時，在印度一個遊牧的寺院裡，一位具有神通的苦行者正在放牧。
當時，食肉豺狼面殺死苦行者的羊，吞食了血肉和骨頭，苦行者向薄伽梵稟告：
『具有解脫輪迴之神力者！如今在這個世界，出現了具有神通的邪魔，成為三界眾生的魔障，請以全知之力降伏它們！』

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1498, The Lineage of Damchen Garwa Nakpo.
Damchen Garwa Nakpo, Lineage.
The Lineage of Damchen Garwa Nakpo.
In the language of India: Bhadzra Sadhu Ayaskara Kala Tantra Nama. In Tibetan: Called 'The Vajra Good Blacksmith Black Lineage'.
Homage to the Bhagavan Glorious Vajradhara!
Thus I have heard, at one time, in a place in India called the midst of rotting corpses, in a great charnel ground city, a very eerie and terrifying place, inside a castle of hollow rock, surrounded by five-colored rainbows, above which dark clouds gathered like ink, lightning flashed, and untimely hail and blizzards fell, as well as rain of various weapons, accompanied by the roaring of killing and terrifying thunder, black winds raged daily, and flames blazed nightly, above, the wheel of the element of wind turned, below, the wheel of the element of earth turned, in the midst of the turmoil of hot and cold, there was one called Father Rakshasa Cat-Face, burning with the fire of hatred, and one called Mother Demon Monkey-Face, boiling with the water of desire, these two fed on the flesh of beings, drank the blood of beings, and made the killing of the lives of beings their work, thus indulging in afflictions at will, they gave birth to one called Carnivorous Jackal-Face, a carnivorous beast with fierce fangs, surrounded by attendants called the Three Charnel Ground Demon Brothers, becoming a demon for all beings.
Furthermore, among their attendants, there were countless lions, tigers, and all kinds of beasts, birds such as vultures, horned creatures such as scorpions, and jackals, all of whom enjoyed fresh and old corpses, eating flesh with flesh, drinking blood with blood, and dwelling in extreme suffering.
At that time, in a nomadic monastery in India, a hermit with clairvoyance was living as a shepherd.
Then, Carnivorous Jackal-Face killed the hermit's sheep, and devoured the flesh, blood, and bones, and the hermit reported to the Bhagavan:
'O Powerful One who liberates from samsara! Now in this world, there has arisen a demon with miraculous powers, becoming a demon for the beings of the three realms, please subdue them with your omniscient power!'

--------------------------------------------------------------------------------

བར་ཞུ༔ ཞེས་གསོལ་བ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས༔ མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐུལ་ཅིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོས་པ་དང་༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས༔ ཚེ་སྲོག་
38-41-2b
འགུགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ ཡི་དྭགས་བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བཀུག༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲས་བྲོས་པའི་ལམ་བཅད༔ གཟུགས་ལ་དབབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲས་དབང་དུ་བསྡུས༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་བཞག་ནས་སྲོག་སྙིང་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཏོན་ནས་གཟིར་བས༔ རང་དབང་མེད་པར་བསྔངས་ཏེ་བརྒྱལ་ནས༔ སངས་པ་དང་༔ བརྟན་པ་མེད་པར་རང་བྲེད་ནས༔ རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ས་བོན་ཏྲི་ཞེས་ཕུལ་ལོ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་སོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསང་བའི་མིང་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པར་བཏགས༔ བྷག་ཏྲཾ་ཤི་ནི༔ ཞེས་པས་སེམས་བསྐྱེད༔ ཀྲ་མ་ནི་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར༔ ས་མ་ཡ་ཞེས་པས་དམ་ཚིག་ཕོག༔ སཱ་དྷུ་ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག༔ ཏྲི་ཛ༔ ཞེས་པས་དམ་ལས་འདས་ན་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་སོང་ཞིག་པར་དམོད་བཙུག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་བཀུག་གཞུག་བཅིངས་དགྱེས་པར་བྱས་ཏེ༔ ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་བའི་ཤན་པར་བསྐོས་སོ༔ དམ་ཚིག་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མར་དབང་བསྐུར་རོ༔ མགར་བ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས༔ གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ དེ་ནས་དྲང་སྲོང་པྲ་སེ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་འདི་སྐད་གསོལ༔ ཨེ་མ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ ཡི་དྭགས་བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདི༔ བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་ཕྱི་རབས་པས༔ ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ རྟག་ཏུ་རང་དང་གཉིས་མེད་པའི༔ འཛིན་པའི་བླ་རྡོ་ཇི་ལྟར་བགྱི༔ 
38-41-3a
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཁྱོད༔ མི་འབྲལ་བླ་རྡོའི་རིམ་པ་ནི༔ ཡི་དྭགས་བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས༔ ཡན་ལག་བཞི་སྟེ་མགོ་དང་ལྔ༔ ཁོང་པར་སྲོག་འཁོར་རྩིབས་བཞི་བྲི༔ སྙིང་ཁར་ཡི་དྭགས་ས་བོན་བྲི༔ མགོ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བའི་སྔགས༔ ལག་གཡས་ཚེ་སྲོག་འགུགས་པའི་སྔགས༔ ལག་གཡོན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྔགས༔ རྐང་གཡས་གཟུགས་ལ་དབབ་པའི་སྔགས༔ རྐང་གཡོན་བླ་རྡོ་དྲིལ་བའི་སྔགས༔ ཕ་ཝང་ལོང་བུར་ཏྲི་ལོག་བྲི༔ ཤར་དུ་ཛཿདཀར་ཧཱུྃ་སེར་སྔོ༔ ནུབ་ཏུ་བཾ་དམར་ཧོཿལྗང་བྱང་༔ སྟེང་ནན་ཏྲི་དང་ཊྀ་ཁ་སྤྲད༔ དེ་ནས་ལེགས་པར་དྲིལ་བྱས་ཏེ༔ ཟ་འོག་ཁུག་མའི་ནང་དུ་གཞུག༔ ར་སྙིང་དབང་པོ་ལྔ་ཡང་བཙལ༔ དེ་སྟེང་མ་ཧེའི་ཁུག་མར་གཞུག༔ བྱི་ལ་སྤྲེ་འུའི་ཐོད་པར་བཅུག༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱག་རྒྱས་བཏུམ༔ ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་བསྣོལ་མར་བཅིངས༔ རྟག་ཏུ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅང་༔ ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་མི་འབྲལ་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ མགར་བ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས༔ བླ་རྡོའི

【现代汉语翻译】
然后，（有人）祈请道：‘请您（这样做）！’世尊便命令具有力量和威力的吉祥金刚手说：‘制伏他！’于是，金刚手以愤怒的姿态，念诵勾摄寿命的咒语之自声，召来了夜叉赞的国王。以不退转的咒语之自声，切断了他逃跑的道路。以摄入形象的咒语之自声，将他控制。将金刚杵放在他的心口，将命根心咒的五个字作为咒语的本质发出，折磨他。他不由自主地惊恐万分，昏厥过去，醒来后，惊慌失措，献出了自己的本性命根心髓种子字“ཏྲི（藏文），त्र（梵文天城体），tra（梵文罗马拟音），救度”！并发誓承诺守护佛法。之后，金刚持还赐予了他一个秘密的名字，叫做金刚善。‘བྷག་ཏྲཾ་ཤི་ནི（藏文），bhag tram shi ni（梵文罗马拟音）’生起（他的）心；‘ཀྲ་མ་ནི（藏文），kra ma ni（梵文罗马拟音）’给予灌顶；‘ས་མ་ཡ་（藏文），sa ma ya（梵文罗马拟音）’给予誓言；‘སཱ་དྷུ་（藏文），sa dhu（梵文罗马拟音）’安住于誓言；‘ཏྲི་ཛ（藏文），tri dza（梵文罗马拟音）’发下猛誓，如果违背誓言，就堕入金刚地狱！‘ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ（藏文），jaḥ hūṃ baṃ hoḥ（梵文罗马拟音）’通过勾招、安住、束缚、欢喜等方式，任命他为救度十方世界的屠夫，并授予他守护誓言之法的权力。出自《铁匠黑续》，开篇之第一章节。
之后，贤者扎色向金刚持祈请道：‘唉玛吙！伟大的金刚持啊！对于想要修持这位夜叉赞国王的后世之人，如何才能做到像身体和影子一样不分离，始终与自己无二无别地持有（他）的命根石呢？’
金刚持回答说：‘听着，伟大的贤者！关于不分离的命根石的仪轨是这样的：在夜叉赞国王的形象上，画出四肢，即五个头。在腹部画出命轮，有四个轮辐。在心口画上夜叉的种子字。在头上生起心，给予灌顶，写上誓言金刚地狱的咒语。右手写上勾摄寿命的咒语，左手写上不退转的咒语，右脚写上摄入形象的咒语，左脚写上束缚命根石的咒语。在法衣的内里写上颠倒的ཏྲི（藏文），त्र（梵文天城体），tra（梵文罗马拟音），救度）。东方写白色的ཛཿ（藏文），jaḥ（梵文罗马拟音），降伏，黄色的ཧཱུྃ（藏文），hūṃ（梵文罗马拟音），种子字，蓝色；西方写红色的བྃ（藏文），baṃ（梵文罗马拟音），种子字，绿色的ཧོཿ（藏文），hoḥ（梵文罗马拟音），惊叹；北方。上面交替写上ཏྲི（藏文），त्र（梵文天城体），tra（梵文罗马拟音），救度）和ཊྀ（藏文）。然后好好地包裹起来，放在丝绸袋子里。还要找到牛的心脏和五种感官，放在上面，再放在水牛的袋子里，装入猫和猴子的头盖骨里，用金刚交杵手印封好，用五色彩线交错缠绕，始终佩戴在自己的身上，这样就能像身体和影子一样不分离。’金刚持如是说。出自《铁匠黑续》，关于命根石的（章节）。

【English Translation】
Then, (someone) requested, 'Please (do this)!' The Bhagavan then commanded the glorious Vajrapani, who possesses power and strength, saying, 'Subdue him!' Thereupon, Vajrapani, in a wrathful manner, recited the self-sound of the mantra for summoning life, summoning the king of the Yaksha Tsen. With the self-sound of the non-returning mantra, he cut off his escape route. With the self-sound of the mantra for drawing into form, he brought him under control. Placing the vajra on his heart, he uttered the five syllables of the life-essence mantra as the essence of the mantra, tormenting him. Helplessly, he was terrified and fainted. Upon awakening, he was frightened and offered his own nature, the essence of life, the seed syllable 'ཏྲི (Tibetan), त्र (Sanskrit Devanagari), tra (Sanskrit Romanization), Deliverance!' He vowed and promised to protect the Dharma. After that, Vajradhara also bestowed upon him a secret name, calling him Vajra Legpa (Vajra Good). 'བྷག་ཏྲཾ་ཤི་ནི (Tibetan), bhag tram shi ni (Sanskrit Romanization)' generated (his) mind; 'ཀྲ་མ་ནི (Tibetan), kra ma ni (Sanskrit Romanization)' bestowed empowerment; 'ས་མ་ཡ་ (Tibetan), sa ma ya (Sanskrit Romanization)' gave the oath; 'སཱ་དྷུ་ (Tibetan), sa dhu (Sanskrit Romanization)' established in the oath; 'ཏྲི་ཛ (Tibetan), tri dza (Sanskrit Romanization)' made a fierce vow that if he broke the oath, he would fall into the Vajra Hell! 'ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ (Tibetan), jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Sanskrit Romanization)' Through summoning, abiding, binding, and delighting, he was appointed as the butcher who liberates the ten directions, and empowered as the protector of the Dharma of the oath. From the Blacksmith Black Tantra, the first chapter, the introduction.
After that, the sage Trasena requested Vajradhara, saying, 'Emaho! Great Vajradhara! For future generations who wish to practice this king of the Yaksha Tsen, how can they hold his life-stone in a way that is inseparable like body and shadow, always non-dual with oneself?'
Vajradhara replied, 'Listen, great sage! The ritual for the inseparable life-stone is as follows: On the image of the king of the Yaksha Tsen, draw the four limbs, that is, five heads. In the abdomen, draw the life-wheel with four spokes. On the heart, draw the seed syllable of the Yaksha. On the head, generate the mind, bestow empowerment, and write the mantra of the oath Vajra Hell. On the right hand, write the mantra for summoning life; on the left hand, write the non-returning mantra; on the right foot, write the mantra for drawing into form; on the left foot, write the mantra for binding the life-stone. On the inner lining of the robe, write the reversed ཏྲི (Tibetan), त्र (Sanskrit Devanagari), tra (Sanskrit Romanization), Deliverance). In the east, write the white ཛཿ (Tibetan), jaḥ (Sanskrit Romanization), Subjugation, the yellow ཧཱུྃ (Tibetan), hūṃ (Sanskrit Romanization), Seed Syllable, blue; in the west, write the red བྃ (Tibetan), baṃ (Sanskrit Romanization), Seed Syllable, green ཧོཿ (Tibetan), hoḥ (Sanskrit Romanization), Exclamation; north. Above, alternately write ཏྲི (Tibetan), त्र (Sanskrit Devanagari), tra (Sanskrit Romanization), Deliverance) and ཊྀ (Tibetan). Then wrap it up well, put it in a silk bag. Also find the heart of a cow and the five senses, put them on top, then put it in a buffalo's bag, put it in the skull of a cat and a monkey, seal it with the Vajra crossed-vajra hand seal, and bind it with five-colored threads intertwined. Always wear it on your body, so that it will be inseparable like body and shadow.' Thus spoke Vajradhara. From the Blacksmith Black Tantra, the (chapter) on the life-stone.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་ཡང་ཞུས་པ༔ ཨེ་མ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ལ་སྦྱོར་དུས་སུ༔ བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་ཇི་ལྟར་ལགས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་བཤད་ཀྱིས་པྲ་སེ་ན༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་སེམས་ཧཱུྃ༔ 
38-41-3b
དོན་གཉིས་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ འཕྲོ་འདུས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ ལྟེ་བར་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་ཐ་མལ་ལུས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པར་བསྒོམ༔ སྙིང་པོ་འབྲུ་ལྔའི་གྲངས་བསྙེན་བྱ༔ ས་བོན་ཏྲི་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོའི་རང་སྒྲ་ཡིས༔ ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་བསྐྱེད༔ ཏྲི་ལ་ཛཿབཏགས་དགུ་ཁྲི་བགྲང་༔ ཛཿལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྲོས༔ རང་རྒྱུད་བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བཀུག༔ ཁ་སྤྲོད་ཏྲི་ལ་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཚེ་སྲོག་འགུགས་སྔགས་ཞག་གཅིག་བཟླ༔ ཛཿདབྱུང་ཧཱུྃ་གདགས་སུམ་ཁྲི་བགྲང་༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཞགས་པས་བཅིངས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་སྔགས་ཞག་གཅིག་བཟླ༔ ཧཱུྃ་དབྱུང་བཾ་བཏགས་སུམ་ཁྲི་བགྲང་༔ བཾ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་སྒྲོག་བསྡོམ༔ གཟུགས་ལ་བསྟིམ་སྔགས་ཞག་གཅིག་བཟླ༔ བཾ་དབྱུང་ཧོཿབཏགས་སུམ་ཁྲི་བགྲང་༔ ཧོ་ལས་དྲིལ་བུས་དབང་དུ་བསྡུས༔ བླ་རྡོ་དྲིལ་སྔགས་ཞག་གཅིག་བཟླ༔ དེས་ནི་རང་དང་རྟག་ཏུ་འགྲོགས༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་འགུགས་པ་ནི༔ བཀའ་ཉན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་༔ འཁོར་གྱི་ཚེ་འཕྲོག་བདུད་པོ་གསུམ༔ ཕོ་ཉ་གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཅན༔ བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པས་རྦད་པའི་ཚེ༔ དམག་དཔོན་
38-41-4a
སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་འགུགས་པར་བསམ༔ གསད་པ་ལས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ གྲུ་གསུམ་ལྕགས་ཁང་ནག་པོ་རུ༔ དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་བཀུག་པ་ལ༔ བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ གཅན་གཟན་གདུག་པའི་མཆེ་བ་ཅན༔ ཀུན་གྱིས་ཚེ་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ ཤ་རུས་ཁྲག་ལ་རོལ་པར་བསམ༔ དགྲ་བོ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོད༔ མགར་བ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས༔ བསམ་གཏན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་ཡང་ཞུས་པ༔ ཨེ་མ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ ལྷ་བསྙེན་སྲོག་ནས་དྲང་བ་དང་༔ རྦད་དང་གསད་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དང་༔ སྦྱིན་སྲེག་མནན་པའི་གསང་སྔགས་གང་༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ལྷ་བསྙེན་གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ བྷག་ཏྲཾ་ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི༔ ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཊྀ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་པ་འོ༔ ཚེ་སྲོག་འགུགས་སྔགས་རང་སྒྲ་ནི༔ ཚེ་ཁུག་ཡར་མ་ཡར་ཏེ་ཁུག༔ བླ་མ་འཕྱོ་ཏེ་ཁུག༔

【现代汉语翻译】
第二品
大仙人再次请问：‘伟大的金刚持啊，在修持亲近和成就事业时，禅定三摩地应该如何进行呢？’
金刚持回答说：‘谛听，我将讲述。从空性中，自心化为吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)。’
行二利后转为金刚杵，收放为五股金刚杵，中心以深蓝色吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 字为标志。完全转化后，成为普通身，转为金刚持之身，一面二臂，身色为黑色，左右手持金刚降魔印，双足以勇士之姿站立，以尸林装束严饰，观想为极其忿怒和凶猛。念诵心咒五字的数量，从种子字扎 (藏文: ཏྲི，梵文天城体: त्र，梵文罗马拟音: tra，汉语字面意思: 种子字) 字的收放中，以命根心咒的自声，生起殊胜的金刚三摩地。在扎 (藏文: ཏྲི，梵文天城体: त्र，梵文罗马拟音: tra，汉语字面意思: 种子字) 字上加持匝 (藏文: ཛཿ，梵文天城体: जः，梵文罗马拟音: jaḥ，汉语字面意思: 勾召) 字，念诵九十万遍。从匝 (藏文: ཛཿ，梵文天城体: जः，梵文罗马拟音: jaḥ，汉语字面意思: 勾召) 字放出光芒，如铁钩般勾召，勾召本尊赞坚国王，面对面将扎 (藏文: ཏྲི，梵文天城体: त्र，梵文罗马拟音: tra，汉语字面意思: 种子字) 字融入无二。念诵勾召寿命咒语七天，从匝 (藏文: ཛཿ，梵文天城体: जः，梵文罗马拟音: jaḥ，汉语字面意思: 勾召) 字发出，加上吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 字，念诵三十万遍。从吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 字放出光芒，以绳索捆绑，念诵不退转咒语七天，从吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 字发出，加上班 (藏文: བཾ，梵文天城体: वं，梵文罗马拟音: vaṃ，汉语字面意思: 种子字) 字，念诵三十万遍。从班 (藏文: བཾ，梵文天城体: वं，梵文罗马拟音: vaṃ，汉语字面意思: 种子字) 字放出光芒，以铁链禁锢，融入形体，念诵咒语七天，从班 (藏文: བཾ，梵文天城体: वं，梵文罗马拟音: vaṃ，汉语字面意思: 种子字) 字发出，加上吼 (藏文: ཧོཿ，梵文天城体: होः，梵文罗马拟音: hoḥ，汉语字面意思: 种子字) 字，念诵三十万遍。从吼 (藏文: ཧོཿ，梵文天城体: होः，梵文罗马拟音: hoḥ，汉语字面意思: 种子字) 字发出，以铃铛摄受，念诵魂石铃铛咒语七天，如此则与自身恒常相伴。
勾摄仇敌的寿命，依靠听命的金刚善，以及眷属中的夺命三魔，凶猛的使者野兽，当具誓者进行诅咒时，三百六十位将领，以及食肉的獠牙者们，观想他们勾摄仇敌的寿命。’
诛杀事业的禅定是：在黑色的三角铁室中，观想勾摄的仇敌，与本尊赞坚国王及其眷属，凶猛的野兽獠牙者们，共同享用寿命和受用，观想他们享用血肉骨骼，毫不犹豫地诛杀仇敌。
出自黑铁匠传承的禅定三摩地品第三。
大仙人再次请问：‘伟大的金刚持啊，如何进行本尊的亲近，以及从命根中勾摄，诅咒、诛杀、幻术，以及护摩、镇压的秘密咒语呢？’
金刚持回答说：‘本尊亲近的秘密心咒是：嗡 班匝 巴尼 吽，班 扎 希尼 扎玛尼，萨玛雅 萨度 扎 哲 匝 匝，匝 吽 班 吼。’
勾摄寿命咒语的自声是：‘寿命来，向上来，寿命来！魂魄飘来，寿命来！’

【English Translation】
Chapter Two
The great Rishi (sage) further asked: 'O, great Vajradhara (Diamond Holder)! When engaging in the practice of approach and accomplishment, how should the Samadhi (meditative absorption) be?'
The Vajradhara replied: 'Listen, I will explain. From the state of emptiness, one's own mind transforms into Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable).'
Having performed the two benefits, it transforms into a Vajra (diamond scepter). Projecting and gathering, it becomes a five-pronged Vajra, marked at the center with a dark blue Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable). Completely transformed, it becomes an ordinary body, transforming into the form of Vajradhara, with one face and two arms, the body color is black, the right and left hands hold the Vajra threatening mudra, the two feet stand in a heroic posture, adorned with charnel ground ornaments, contemplate as extremely wrathful and fierce. Recite the five-syllable essence mantra, from the projection and gathering of the seed syllable Tri (藏文: ཏྲི，梵文天城体: त्र，梵文罗马拟音: tra，汉语字面意思: Seed syllable), with the natural sound of the life-force essence mantra, generate excellent Vajra Samadhi. Attach Jaḥ (藏文: ཛཿ，梵文天城体: जः，梵文罗马拟音: jaḥ，汉语字面意思: Summoning) to Tri (藏文: ཏྲི，梵文天城体: त्र，梵文罗马拟音: tra，汉语字面意思: Seed syllable) and recite nine hundred thousand times. From Jaḥ (藏文: ཛཿ，梵文天城体: जः，梵文罗马拟音: jaḥ，汉语字面意思: Summoning) emanate rays of light, like iron hooks, summoning the powerful king, face to face, merge Tri (藏文: ཏྲི，梵文天城体: त्र，梵文罗马拟音: tra，汉语字面意思: Seed syllable) into non-duality. Recite the life-force summoning mantra for seven days, emit Jaḥ (藏文: ཛཿ，梵文天城体: जः，梵文罗马拟音: jaḥ，汉语字面意思: Summoning), affix Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable), and recite three hundred thousand times. From Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable) emanate rays of light, binding with a lasso, recite the irreversible mantra for seven days, emit Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable), affix Vaṃ (藏文: བཾ，梵文天城体: वं，梵文罗马拟音: vaṃ，汉语字面意思: Seed syllable), and recite three hundred thousand times. From Vaṃ (藏文: བཾ，梵文天城体: वं，梵文罗马拟音: vaṃ，汉语字面意思: Seed syllable) emanate rays of light, binding with iron chains, merge into the form, recite the mantra for seven days, emit Vaṃ (藏文: བཾ，梵文天城体: वं，梵文罗马拟音: vaṃ，汉语字面意思: Seed syllable), affix Hoḥ (藏文: ཧོཿ，梵文天城体: होः，梵文罗马拟音: hoḥ，汉语字面意思: Seed syllable), and recite three hundred thousand times. From Hoḥ (藏文: ཧོཿ，梵文天城体: होः，梵文罗马拟音: hoḥ，汉语字面意思: Seed syllable) emanate rays of light, subjugating with a bell, recite the soul-stone bell mantra for seven days, thus always accompanying oneself.'
To summon the life-force of the enemy, rely on the obedient Vajra Lekpa (Excellent Diamond), and the three Mara (demons) who seize the life of the retinue, the fierce messenger beasts, when the one with vows performs the curse, the three hundred and sixty generals, and those with flesh-eating fangs, contemplate them summoning the life-force of the enemy.'
The Samadhi of the killing action is: in a black triangular iron chamber, contemplate summoning the enemy, with the powerful king and his retinue, the fierce beasts with fangs, all enjoying the life-force and possessions, contemplate them enjoying flesh, blood, and bones, killing the enemy without hesitation.
The third chapter, Samadhi from the lineage of the Blacksmith.
The great Rishi further asked: 'O, great Vajradhara, how to perform the approach of the deity, and the secret mantras for summoning from the life-force, cursing, killing, illusion, and homa (fire offering), and suppression?'
The Vajradhara replied: 'The secret essence of the deity's approach is: Om Vajrapani Hum, Bhag Tram Shini Kramani, Samaya Sadhu Tri Ti Jaḥ Jaḥ, Jaḥ Hum Bam Hoh.'
The natural sound of the life-force summoning mantra is: 'Life come, upward come, life come! Soul flutter, life come!'

--------------------------------------------------------------------------------

 སྦྲང་ཙམ་ཡར་ཏེ་ཁུག༔ ཁ་རག་ཏྲི་ཊི་ལྷན༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཛ༔ ཏྲི་ཊྀ་ནན༔ སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཊྀ་ནན༔ བླ་མ་འཇུར་མ་ལྡོག་ཏྲི་ཊྀ་ལྡན་ཏྲི་ཧཱུྃ༔ གཟུགས་ལ་དབབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ༔ མ་ཐང་མ་ཐང་༔ དེ་བ་དེ་བ་མི་ཁུ་ཧོར་ཁན༔ མ་བླ་ལ་ཧེར་ཏྲི་ཊྀ་ལྷན༔ བཞི་པ་བླ་རྡོ་དྲིལ་བའི་སྔགས༔ ཧ་ཙ་ལུ་ཙག་བླ་ནན༔ 
38-41-4b
ཨོཾ་ཏྲི་ནན༔ ཨོཾ་དུ་ནན༔ ཨོཾ་ཁ་ར་ནན༔ མ་ཏི་སེ་ལྡེ་སོད༔ ཏྲི་ཊྀལྷན༔ རྦད་པ་ལས་ལ་གཏང་བ་ཡི༔ སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་བསྟན་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་མས་ཁུག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གིང་ཀ་རས་ཁུག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རག་ཤ་རག་ཤས་ཁུག༔ ཏ་ར་ན་ཁུག༔ ཧ་ར་ཧ་ར་ཁུག༔ ས་མ་ཡ་ཁུག༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཁུག༔ སཱ་དྷུ་མཱ་ར་ན་ཛཿཛ༔ བསད་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་རག་ཤ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་རྦད༔ ཨོཾ་བཛྲ་རག་ཤ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད༔ ཨོཾ་བཛྲ་རྦད་བུ་རྦད་བུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་རྦད༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ན་ཛཿ ཛ༔ ཏྲི་རག་ཤ་མྱགས་ཏི་རྦད༔ ཁྲག་ཏི་རྦད༔ ཁ་ལ་ཁྲག་ཏི་རྦད༔ སྤྱང་བེ་འུར་བ་རྦད༔ མགར་བ་ནག་པོ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་ཐུར་ཐུར་ཤིག༔ སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་རྦད་རྦད༔ ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་གཏང་བའི་སྔགས༔ སྲི་དུད་ཐིབ་མེལ་མེལ་ཐིབ༔ མྱལ་མྱལ་ཐིལ༔ གྲི་སུ་ཨེ་ན་དུ་ལ་རྦད༔ མ་ལེ་ལེ་འབྲེ་མུན་འདྲེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལིང་ག་ཐོ་བས་བརྡུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ནི༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ༔ གཤའ་ར་ར་རུ་རུ་ཤ་ར་ར༔ རྡུང་རྡུང་༔ ཐོག་ཐོག་ཡེར་ཡེར༔ ཆེམ་ཆེམ༔ མགར་བ་ནག་པོ་གཏོག་ཡ༔ བལ་པོ་སླུ་གུ་འཕྲོག་འཕྲོག༔ ཁ་རག་དཔལ་མོ་བཙུན་སྐུལ་སྐུལ༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་མས་གཏོར་གཏོར༔ ཧེ་ཙ་དུན་ཕོབ་ཕོབ༔ སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ནི༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ༔ ལང་ཤ་
38-41-5a
དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔ མནན་པ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ནི༔ ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་རག་ཤ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཎ་ཡ་ནན༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ མགར་བ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས༔ གདུག་པ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་ཡང་ཞུས་པ༔ འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་ལྟས་ངན་དུས༔ མཚན་མའི་ལྟས་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ འབོད་ཅིང་བླ་རྡོ་བཟུང་དུས་སུ༔ སྒྲ་དང་འོད་དང་ཨ་ཙ་ར༔ གཅན་གཟན་གདུག་པ་མཆེ་བ་ཅན༔ ཡང་ན་ལྕགས་བཟོ་མཁན་རྣམས་འབྱུང་༔ རྦད་པའི་ཚེ་སྲོག་འགུགས་དུས་སུ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་དང་༔ ར་ཁྱུར་གཅན་གཟན་ཞུགས་པ་དང་༔ དམག་དང་དུད་འགྲོ་འཐབ་པ་དང་༔ དགྲ་བོ་དངོས་སུ་ཁུག་པ་དང་༔ སྒྲ་འོད་ཐུག་ཆོམ་ཆེན་པོ་དང་༔ དམིགས་པའི་ལིང་ག་འགུལ་བ་འབྱུང་༔ གསད་པ་དམོད་མོ་བཏང་དུས་སུ༔ གཅན་གཟན་ཤ་ཁྲག་ཟ་བ་དང་༔ མཚོན་ཆའི་རྩེ་མོ་ཁྲག་ཅན་དང་༔ དུད་འགྲོས་སེམས་ཅན་གསད་པ་དང་༔ དགྲ་ཡི་བྱང་བུ་གས་པ་དང་༔ དམིགས་བྱ

【现代汉语翻译】
嗡，金刚，阿姆，库扎 (Oṃ Vajra Aṃ Kuja)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚，短音，种子字），锥子，锥子，那那 (Triṭi Nana)。
萨度，锥子，锥子，那那 (Sādhu Triṭi Nana)。
上师，久尔玛，不退转，锥子，锥子，丹，锥子，吽 (Blama Jurma Ldok Triṭi Den Tri Hūṃ)。
形象降临的咒语自声：玛唐，玛唐 (Ma Thang Ma Thang)；德瓦，德瓦，米库，霍尔肯 (Dewa Dewa Mikhu Horkhan)；玛拉，拉黑尔，锥子，锥子，兰 (Ma Bla La Her Triṭi Lhan)。
第四，招魂石咒：哈擦，鲁擦，拉南 (Ha Tsa Lu Tsak Bla Nan)。
嗡，锥子，那那 (Oṃ Tri Nana)。
嗡，度那那 (Oṃ Du Nana)。
嗡，卡拉那那 (Oṃ Khara Nana)。
玛提，塞德，索 (Mati Sede Sod)。
锥子，锥子，兰 (Triṭi Lhan)。
以下是用于诅咒和派遣的咒语文字：
嗡，金刚，轮，玛库 (Oṃ Vajra Cakra Maskhug)。
嗡，金刚，金嘎，拉斯库 (Oṃ Vajra Gingka Raskhug)。
嗡，金刚，拉夏，拉夏斯库 (Oṃ Vajra Ragsha Ragshas Khug)。
达拉那库 (Tarana Khug)。
哈拉，哈拉库 (Hara Hara Khug)。
萨玛亚库 (Samaya Khug)。
敌人招魂 (Draboe Bla Khug)。
萨度，玛拉那，扎，扎 (Sādhu Māraṇa Jaḥ Jaḥ)。
以下是用于杀戮的咒语文字：
嗡，金刚，拉夏，击打敌人的心 (Oṃ Vajra Ragsha Draboe Nyingla Rbad)。
嗡，金刚，拉夏，击打敌人的生命 (Oṃ Vajra Ragsha Draboe Srogla Rbad)。
嗡，金刚，击打，击打，击打敌人的血 (Oṃ Vajra Rbad Bu Rbad Bu Draboe Khrakla Rbad)。
嗡，金刚，萨度，敌人，玛拉那，扎，扎 (Oṃ Vajra Sādhu Drabo Māraṇa Jaḥ Jaḥ)。
锥子，拉夏，米亚提，击打 (Tri Ragsha Myakti Rbad)。
血，击打 (Khrak Ti Rbad)。
口中血，击打 (Khala Khrak Ti Rbad)。
野狼嚎叫，击打 (Spyang Be Urwa Rbad)。
黑铁匠，跑 (Mgarwa Nagpo Gyug)。
刺穿心脏，刺穿，刺穿 (Nyingla Thur Thur Shig)。
生命，切断，击打，击打 (Srogla Breng Shag Rbad Rbad)。
以下是用于发送不祥之兆的咒语：
斯里，杜，提布，梅尔梅尔，提布 (Sri Dud Thib Melmel Thib)。
米亚尔，米亚尔，提 (Myal Myal Thil)。
格里苏，埃那，度拉，击打 (Gri Su Ena Dula Rbad)。
玛列列，德雷门，恶魔，梭哈 (Male Le Dre Mun Dre Svāhā)。
以下是用锤子敲击林伽的咒语自声：
金刚，萨度，萨玛亚 (Vajra Sādhu Samaya)。
夏拉拉，鲁鲁，夏拉拉 (Gshara Ra Ra Ru Ru Sha Ra Ra)。
敲击，敲击 (Rdung Rdung)。
击打，击打，摇晃，摇晃 (Thog Thog Yer Yer)。
切姆，切姆 (Chem Chem)。
黑铁匠，击打 (Mgarwa Nagpo Gtog Ya)。
尼泊尔人，欺骗，抢夺，抢夺 (Balpo Slu Gu Phrog Phrog)。
卡拉，吉祥天女，命令，命令 (Khara Dpalmo Tsun Skul Skul)。
无肉，白雪，玛，摧毁，摧毁 (Sha Med Gangs Dkar Mas Gtor Gtor)。
嘿擦，顿，抛掷，抛掷 (He Tsa Dun Phob Phob)。
以下是火供咒语的自声：
金刚，萨度，萨玛亚 (Vajra Sādhu Samaya)。
朗夏 (Lang Sha)
敌人，玛拉亚，火焰，让，让 (Drabo Māraya Jvala Raṃ Raṃ)。
以下是压制咒语的自声：
吽，朗，斯坦巴亚，拉夏，敌人，玛拉那亚，南 (Hūṃ Laṃ Stvambhāya Ragsha Drabo Māraṇāya Nan)。
如是说。
出自黑铁匠续：恶毒咒语品第四。
大仙人再次问道：呼唤、诅咒、杀戮，不祥之时，征兆的现象如何出现？
金刚持回答说：在呼唤并抓住招魂石时，会出现声音、光芒和阿杂拉，以及凶猛的野兽和长着獠牙的恶毒生物，或者会出现铁匠。
在诅咒和召唤生命时，会出现手持各种武器的人，以及被野兽包围的羊群，以及战争和牲畜的战斗，以及敌人亲自前来，以及巨大的声音和光芒的碰撞，以及所针对的林伽的移动。
在杀戮和发出诅咒时，会出现野兽吞噬血肉，以及带有血迹的武器尖端，以及牲畜杀害有情众生，以及敌人护身符的破裂，以及所针对的目标

【English Translation】
Oṃ Vajra Aṃ Kuja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra, short A, seed syllable), Triṭi Nana.
Sādhu Triṭi Nana.
Blama Jurma Ldok Triṭi Den Tri Hūṃ.
The self-sound of the mantra for causing the image to descend: Ma Thang Ma Thang; Dewa Dewa Mikhu Horkhan; Ma Bla La Her Triṭi Lhan.
Fourth, the mantra for the Bla Stone: Ha Tsa Lu Tsak Bla Nan.
Oṃ Tri Nana.
Oṃ Du Nana.
Oṃ Khara Nana.
Mati Sede Sod.
Triṭi Lhan.
The mantra syllables shown for cursing and dispatching:
Oṃ Vajra Cakra Maskhug.
Oṃ Vajra Gingka Raskhug.
Oṃ Vajra Ragsha Ragshas Khug.
Tarana Khug.
Hara Hara Khug.
Samaya Khug.
Draboe Bla Khug (Summoning the enemy's life-force).
Sādhu Māraṇa Jaḥ Jaḥ.
The mantra syllables for killing:
Oṃ Vajra Ragsha Draboe Nyingla Rbad (Strike the enemy's heart).
Oṃ Vajra Ragsha Draboe Srogla Rbad (Strike the enemy's life).
Oṃ Vajra Rbad Bu Rbad Bu Draboe Khrakla Rbad (Strike, strike, strike the enemy's blood).
Oṃ Vajra Sādhu Drabo Māraṇa Jaḥ Jaḥ.
Tri Ragsha Myakti Rbad.
Khrak Ti Rbad (Blood, strike).
Khala Khrak Ti Rbad (Blood in the mouth, strike).
Spyang Be Urwa Rbad (Wolf howling, strike).
Mgarwa Nagpo Gyug (Blacksmith, run).
Nyingla Thur Thur Shig (Pierce the heart, pierce, pierce).
Srogla Breng Shag Rbad Rbad (Life, cut off, strike, strike).
The mantra for sending inauspicious omens:
Sri Dud Thib Melmel Thib.
Myal Myal Thil.
Gri Su Ena Dula Rbad.
Male Le Dre Mun Dre Svāhā.
The self-sound of the mantra for striking the lingam with a hammer:
Vajra Sādhu Samaya.
Gshara Ra Ra Ru Ru Sha Ra Ra.
Rdung Rdung (Strike, strike).
Thog Thog Yer Yer (Hit, hit, shake, shake).
Chem Chem.
Mgarwa Nagpo Gtog Ya (Blacksmith, strike).
Balpo Slu Gu Phrog Phrog (Nepalese, deceive, snatch, snatch).
Khara Dpalmo Tsun Skul Skul (Khara, Glorious Goddess, command, command).
Sha Med Gangs Dkar Mas Gtor Gtor (Meatless, White Snow, Ma, destroy, destroy).
He Tsa Dun Phob Phob (Hey Tsa Dun, throw, throw).
The self-sound of the fire offering mantra:
Vajra Sādhu Samaya.
Lang Sha
Drabo Māraya Jvala Raṃ Raṃ (Enemy, to death, flame, Raṃ Raṃ).
The self-sound of the mantra for suppressing:
Hūṃ Laṃ Stvambhāya Ragsha Drabo Māraṇāya Nan.
Thus it is said.
From the Blacksmith Tantra: The Fourth Chapter, the Chapter on Vicious Mantras.
The Great Sage asked again: At the time of calling, cursing, and killing, and at inauspicious times, how do the signs appear?
Vajradhara replied: At the time of calling and seizing the Bla Stone, sounds and lights and A-tsa-ra appear, as well as fierce beasts and venomous creatures with fangs, or blacksmiths appear.
At the time of cursing and summoning life, people holding various weapons appear, as well as flocks surrounded by beasts, and battles between armies and livestock, and the enemy comes in person, and there is a collision of great sounds and lights, and the lingam that is targeted moves.
At the time of killing and uttering curses, beasts devouring flesh and blood appear, as well as the tips of weapons stained with blood, and livestock killing sentient beings, and the enemy's amulet cracking, and the targeted object

--------------------------------------------------------------------------------

་དངོས་སུ་བསད་པ་དང་༔ ལྷ་སྒྲ་ཐུག་ཆོམ་འུར་སྒྲ་དང་༔ སྐྱི་ཟིང་གནོན་པ་དག་འབྱུང་ངོ་༔ རབ་ཀྱིས་རྟགས་མཚན་དངོས་སུ་འབྱུང་༔ འབྲིང་ལ་ཉམས་སུ་འབྱུང་བ་སྟེ༔ ཐ་མའི་རྟགས་མཚན་རྨི་ལམ་རྨི༔ སྲོད་ལ་བག་ཆགས་རྨི་ལམ་སྟེ༔ ནམ་ཕྱེད་ཆོ་འཕྲུལ་རྨི་ལམ་འབྱུང་༔ ཐོ་རངས་མཚན་མའི་རྟགས་ལ་བརྟགས༔ ཞེས་
38-41-5b
མགར་བ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས་དྲང་སྲོང་པྲ་སེ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཡང་གསོལ་བ༔ དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་བྱེད་དུས་སུ༔ ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བསྐུལ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ལས་ལ་བསྐུལ་བ་བསྟན་པ་ནི༔ ར་གསུར་གཏོར་མས་མཆོད་བྱ་ཞིང་༔ དྲག་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྦད་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ནས༔ རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་སོ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ སེམས་བསྐྱེད་དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ཕོག༔ གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྟེ༔ ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དུ་བའི་མདོག༔ དབུ་ལ་འོབ་ཞུ་ཆེན་པོ་གསོལ༔ སྡང་མིག་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་ལྟ༔ འགལ་བྱེད་ལོག་ལྟ་ཞེ་ལ་གནོན༔ སྙན་ནི་དགེ་སྡིག་གཏམ་ལ་ཉན༔ གདུག་པ་ཅན་ལ་ཆད་པ་གཅོད༔ ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་འཁྱིལ༔ ལས་ངན་དགྲ་བོ་མྱོས་སུ་ཆུག༔ ཞལ་ནི་དམར་ནག་ཟུར་གསུམ་བསྒྲད༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གསོད་གཅོད་སྒྲ་ནི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ལས་ངན་རྨུགས་ཤིང་བརྒྱལ་དུ་ཆུག༔ ལྕེ་ནི་དམར་པོ་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ཇུར་མིད་གྱིས༔ རྣོ་གདུག་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཡིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་རྩད་ནས་གཅོད༔ དུག་གི་ཁ་རླངས་
38-41-6a
ནག་པོ་འཕྲོ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ སྨྱོ་འབོག་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས་སུ་ཆུག༔ སྐུ་ལ་དར་བེར་ནག་པོ་གསོལ༔ དགྲ་ལ་བདུད་དམག་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ གཡས་ན་ཁྲོ་ཆུའི་ཐོ་བ་ཐོགས༔ ལོག་པར་ལྟ་བའི་ཕུང་པོ་ཆོམས༔ གཡོན་ན་རྦུད་པ་ནག་པོ་འབུད༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཐལ་བར་རློགས༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ བསྟན་པ་བཤིགས་པ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཡི་དྭགས་བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་མཐུ་ཅན༔ འགལ་བྱེད་ལོག་ལྟ་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་དུས་ལ་བབ༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མཆེད་ཟླ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ ཕོ་ཉ་གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཅན༔ ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ དགྲ་བོའི་ཤ་རུས་ཁྲག་ལ་རོལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་མ་བཅག༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་གསུང་སྡོད་ཉོན༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མི་འདིས་སམ་དགྲ་འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཀྲལ་

【现代汉语翻译】
真实地杀戮，伴随着神灵的喧嚣和混乱的声音，以及压制邪恶的景象出现。最好的情况是，真实的迹象显现；中等的情况是，体验到一些感受；最差的情况是，梦见预兆之梦。夜晚梦见业力的习气，半夜梦见神通之梦，黎明根据征兆来判断。
《玛尔巴·纳波续》中，关于迹象和征兆的章节，第五章结束。然后，贤者扎色那向金刚持（Vajradhara，持金刚者）再次祈请：‘在进行忿怒事业时，如何次第地发起事业？’金刚持回答说：‘关于发起事业的教导是：用血肉朵玛（Torma，食子）供养，用忿怒的力量来诅咒。吽！过去，在金刚持面前，我们承诺并立下誓言，献上自己的本性命根，承诺守护教法。’秘密主（Guhyapati，秘密之主）恰那多杰（Vajrapani，金刚手）生起菩提心，接受灌顶，并被赋予誓言。秘密的名字是多杰雷巴（Vajra Legpa，贤善金刚），一面二臂，身色黑如烟，头戴巨大的帽子，愤怒的红眼呈三角形，压制违背者和邪见者，倾听善恶之语，惩罚恶毒之人，鼻孔呼出黑色的旋风，使作恶的敌人昏厥，面容赤黑，呈现三角形，祈请接受消灭十方世界的供养，杀戮和斩断的声音如雷鸣般，使作恶者昏厥和晕倒，舌头赤红如闪电，吞噬仇恨的敌人，用锋利恶毒的牙齿，彻底斩断违背誓言的敌人，口中呼出黑色的毒气，让破坏教法的敌人吐血发疯，身穿黑色的丝绸衣服，让魔军如黑暗般笼罩敌人，右手拿着铁钩，摧毁邪见的堆积，左手吹着黑色的号角，将仇敌和制造障碍者化为灰烬，双脚摆出强壮的姿势，将破坏教法者化为尘土。食肉鬼和赞神（Tsen，凶猛的神灵）之王啊！你拥有力量、能力、神通和威力，降伏违背者和邪见者，多杰雷巴的时刻到来了，请完成委托的事业！三百六十位眷属，以及凶猛的野兽使者，请用你们长着獠牙的嘴，享用敌人的血肉！不要违背如来（Tathagata，如来）的教令，听从三族怙主（怙主，保护者）的教诲，坚定地守护神圣的誓言，接受这些和谐的誓言之物，完成委托的事业！这个人或这个敌人违背了你的誓言……’

【English Translation】
Actually killing, accompanied by the sounds of the gods' clamor and chaos, and the suppression of evil sights appear. At best, actual signs appear; in the middle, experiences occur; at worst, ominous dreams are dreamed. At night, dreams of karmic imprints; at midnight, dreams of miraculous powers; at dawn, examine the signs of omens.
From the 'Blacksmith Nagpo Tantra', the fifth chapter, which explains signs and omens, is complete. Then, the sage Trasena again requested Vajradhara (Holder of the Vajra): 'When performing wrathful actions, how should the activities be initiated in order?' Vajradhara replied: 'The teaching on initiating activities is: Offer with flesh tormas (sacrificial cakes), and curse with wrathful power. Hūṃ! In the past, in the presence of Vajradhara, we vowed and pledged, offering our own life essence, promising to protect the Dharma.' The Secret Lord Guhyapati Vajrapani generated bodhicitta, received empowerment, and was given vows. The secret name is Vajra Legpa (Excellent Vajra), one face and two arms, body color black like smoke, wearing a huge hat on his head, angry red eyes in a triangular shape, suppressing transgressors and wrong views, listening to good and evil words, punishing the wicked, black whirlwind swirling from his nostrils, causing evil enemies to faint, face red and black, presenting a triangular shape, requesting to receive the offering of destroying the ten directions, the sound of killing and cutting resounding like thunder, causing evil-doers to faint and pass out, tongue red like lightning, devouring hateful enemies, with sharp and vicious fangs, completely cutting off enemies who break vows, black poisonous fumes emanating from his mouth, causing enemies who destroy the Dharma to vomit blood and go mad, wearing black silk clothes, letting the demon army envelop the enemy like darkness, holding an iron hook in his right hand, destroying the accumulation of wrong views, blowing a black trumpet in his left hand, turning hateful enemies and obstructors into ashes, both feet displaying a strong posture, turning destroyers of the Dharma into dust. O King of Yakshas and Tsen (fierce spirits)! You possess power, ability, miraculous powers, and might, subduing transgressors and wrong views, the time of Vajra Legpa has come, please accomplish the entrusted activities! Three hundred and sixty attendants, and fierce beast messengers, with your fanged mouths, enjoy the flesh and blood of the enemies! Do not violate the command of the Tathagata (Thus Gone One), listen to the teachings of the three family protectors, firmly protect the sacred vows, accept these harmonious vow substances, and accomplish the entrusted activities! This person or this enemy has broken your vows...'

--------------------------------------------------------------------------------

ལོ༔ སྐུ་ལ་བསྡོས་ཤིང་རིགས་ལ་བསྙགས༔ སྲི་ལ་བརྐུས་ཤིང་ཐུགས་དཀྲུག་གོ༔ མི་འདིའི་ཁོང་པའི་སྙིང་ཕྱུངས་ཤིག༔ དཔྲལ་ནས་མིག་ཕྱུངས་མདངས་ཀྱང་ཕྲོགས༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྨིངས་ནས་ཤིགས༔ སྒོ་ཆོགས་ཁྱིམ་ཆོགས་སྒྲ་འོད་ཐོངས༔ མཆན་གྱི་བུ་ཕྲོགས་ཟླ་རོག་སོད༔ ར་བའི་ནོར་ཁྱེར་ཕུག་སྲིས་རྐུས༔ 
38-41-6b
ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཐོངས༔ ཕུང་གསུམ་གཡབ་ཀྱིས་ཐོབ་ལ་ཤོག༔ ཅེས་པས་བསྐུལ་ཞིང་དགྲ་ལ་རྦད༔ མྱུར་དུ་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ མགར་བ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས༔ དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་ཡང་ཞུས་པ༔ བསྙེན་ཅིང་ལས་ལ་གཏང་བ་དང་༔ བསད་པས་ལུས་སེམས་ཕྲལ་དུས་སུ༔ རྟེན་འབྲེལ་མཐུན་རྫས་ཇི་ལྟར་གསག༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ རྟེན་པའི་རྫས་ནི་བླ་རྡོ་དང་༔ སྟག་དང་ར་དང་བྱི་ལའི་སྙིང་༔ སྨྱུག་རྒོད་མེ་ལོང་ཁྲབ་བྱང་དང་༔ རྔ་མ་ཟ་འོག་དར་སྣ་དང་༔ སྟག་དང་གཟིག་གི་རས་མོ་དང་༔ ར་སྤྲེའུ་བྱི་ལའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ དམིགས་རྟེན་བྲིས་སྐུ་དག་ཀྱང་བཀྲམ༔ ཙ་ར་དཀར་པོ་གཉའ་ནག་ལ༔ དར་སྣ་རྔ་མས་བརྒྱན་པ་བཞག༔ མཆོད་རྫས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་རྫས་ཕྱེ་ཕུད་ལ༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་དང་བཅས་པའི་བཤོས༔ གྲུ་བཞི་ཕ་ཝང་ལོང་རྡོ་ལྟར༔ མཁར་ཐབས་ར་ཁྲག་དམར་པོས་བྱུག༔ རྩེ་ལ་ཉུངས་དཀར་སྒང་བུ་གཟུགས༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་སྣོད་དུ་བཞག༔ ཕྱི་ནས་མཐེབ་ཀྱུས་རབ་བསྐོར་ཏེ༔ ནང་དུ་སྨན་ཕུད་རཀྟ་བླུགས༔ ནང་ནུབ་གསེར་སྐྱེམས་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་མཆོད༔ ཆུ་གཏོར་རྒྱུན་དུ་གཏང་བར་བྱ༔ ནང་ནི་དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་དང་༔ ར་ཡི་དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་དང་༔ ར་ཤ་ལག་པ་གཡས་པ་དང་༔ ར་གསུར་བཏང་ཞིང་རྒྱུན་དུ་མཆོད༔ གསང་བ་མཆོད་རྫས་ཅིས་མཆོད་ཀྱང་༔ དགྲ་བོའི་ཤ་དང་
38-41-7a
ཁྲག་ཏུ་བསམ༔ འཁོར་བཅས་རྔམས་བཀྲེས་ཞལ་གདངས་ནས༔ ཟས་སྐལ་དགྲ་ལ་བྱེད་པར་བསམ༔ རྦད་པའི་རྫས་དང་བཅའ་ཐབས་ནི༔ བཙན་གནས་བྲག་གི་ས་རྡོ་ལ༔ གྲུ་བཞི་ཕ་ཝང་ལོང་རྡོ་ལྟར༔ རྒྱ་དང་དཔངས་སུ་ཁྲུ་རེ་བ༔ གསུམ་གྱི་བར་དུ་གྲུ་གསུམ་ནང་༔ གང་ལ་དམིགས་པའི་ལིང་ག་བཅའ༔ སྟེགས་བུ་གྲུ་གསུམ་རྩེ་མོ་ལ༔ འཁོར་གྱི་ཕུང་བྱེད་བདུད་པོ་གསུམ༔ ཨཱ་ཙ་ར་ཡི་གཟུགས་བྱས་བཞག༔ ཁྲོས་ཚུལ་ཁ་དོག་ནག་པོ་བྱ༔ ལག་ཏུ་དུག་ཤིང་ལས་བྱས་པའི༔ མདུང་ལ་གྲིར་བསད་མདེའུ་བཙུགས༔ བྲུབ་ཁུང་ནང་གི་དགྲ་ལ་གཏད༔ གསད་པ་ལས་ཀྱི་བཅའ་ཐབས་ནི༔ ཤྭ་འོད་ས་དང་ཐོག་བརྒྱབ་ས༔ ལོ་ཐོག་སེར་བས་བཅོམ་ས་ལ༔ གསད་པའི་སྟེགས་བུ་གྲུ་གསུམ་བཅའ༔ རྒྱ་དང་དཔངས་སུ་ཁྲུ་གང་བརྩིག༔ གྲུ་གསུམ་རྩེ་མོ་བསྣོལ་མ་བྱ༔ གྲུ་གསུམ་རྩེ་ལ་རྟེན་རྫས་གཞུག༔ སྟེགས་འཕང་ཁྲུ་གང་གྲུ་གསུམ་པའི༔ མེ་ཐབ་ཧོཾ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་བྲུ༔ ཐུར་དུ

【现代汉语翻译】
ལོ༔ (lo) 身体被牺牲，血统被玷污，财产被盗窃，内心被扰乱！
把这个人的心脏挖出来！
从额头挖出眼睛，夺走光彩！
将色蕴彻底摧毁！
打开所有的门窗，发出声音和光芒！
夺走腋下的孩子，杀死月亮罗睺星！
偷走畜栏里的牲畜，地精盗窃！
出现各种不祥的预兆和幻象！
用三堆祭品来获取！
如此命令，诅咒敌人！
迅速完成所有行动！
如是说。
出自《黑铁匠传承》的《猛厉事业品》，第六品。
大仙人再次问道：亲近并投入事业，以及在杀戮时分离身心之际，如何准备吉祥的缘起物？
金刚持回答说：所依赖的物品是魂石，以及老虎、山羊和猫的心脏，箭竹、镜子、盔甲和护身符，孔雀尾羽、丝绸和各种缎带，老虎和豹子的皮毛，山羊、猴子和猫的旗帜也要飘扬，还要陈列作为所缘境的画像。在白色的芥菜籽和黑色的牛轭上，装饰着各种丝绸和孔雀尾羽。外、内、秘密三种供品，外供是面粉，以及包含珍贵谷物的食物，像四方形的瓦片和长条的石头一样，用城堡形状的山羊血涂抹，顶端塑造白色芥末的圆丘形状，放置在精美的珍宝容器中，从外面用钩子环绕，里面装满精华药物和血。内部供奉黄金饮料和三角形的食物，不断地洒水。内供是血供、甘露，以及山羊的五种精华，山羊的右手，焚烧山羊的毛发并不断供奉。秘密供品无论供奉什么，都观想为敌人的血肉，连同眷属，张开贪婪的嘴，观想为敌人提供食物。
诅咒的物品和准备方法是：在坚固的岩石地基上，像四方形的瓦片和长条的石头一样，长宽各一肘，在三者之间做一个三角形的空间，在里面放置所针对的替身。在三角形的祭坛顶端，放置三个摧毁轮回的魔灵，做成阿阇梨的形象，呈现愤怒的黑色，手中拿着用毒木制成的矛，上面插着刀和箭，对准洞里的敌人。杀戮事业的准备方法是：在被冰雹摧毁的土地上，在被闪电击中的地方，在被冰雹摧毁的庄稼地上，建造一个三角形的杀戮祭坛，长宽各一肘，将三角形的顶端交错，在三角形的顶端放置缘起物。祭坛高一肘，挖一个三角形的火炉和火坑。
英语翻译第一行
英语翻译第二行

【English Translation】
Lo! The body is sacrificed, the lineage is defiled, the property is stolen, and the mind is disturbed!
Pluck out the heart of this person!
Pluck out the eyes from the forehead and snatch away the radiance!
Completely destroy the aggregate of form!
Open all doors and windows, and emit sound and light!
Snatch away the child from the armpit and kill the lunar Rahu!
Steal the livestock from the pen, and goblins steal!
Emit various inauspicious omens and illusions!
Obtain with three heaps of offerings!
Thus command and curse the enemy!
Quickly accomplish all actions!
Thus it is said.
From the 'Lineage of the Blacksmith,' the sixth chapter, 'The Activity of Wrathful Deeds.'
The Great Ascetic again asked: When propitiating and engaging in activities, and at the time of separating body and mind through killing, how should auspicious substances for interdependence be prepared?
Vajradhara replied: The substances to rely upon are the life-stone, and the hearts of tigers, goats, and cats; arrow bamboo, mirrors, armor, and amulets; peacock feathers, silk, and various ribbons; the hides of tigers and leopards; and banners of goats, monkeys, and cats should be flown. Also, display painted images as objects of focus. On white mustard seeds and black yokes, adorn with various silks and peacock feathers. The outer, inner, and secret offerings: the outer offering is flour, and food containing precious grains, like square tiles and long stones, smeared with goat's blood in the shape of a castle, with a mound of white mustard shaped on top, placed in a beautiful jeweled container, surrounded by hooks from the outside, filled with essential medicines and blood inside. The inner offering is golden drink and triangular food, constantly sprinkling water. The inner offering is a blood offering, nectar, and the five essences of a goat, the right hand of a goat, burning goat hair and constantly offering. The secret offering, whatever is offered, visualize as the flesh and blood of the enemy, along with their retinue, opening their greedy mouths, visualizing providing food to the enemy.
The items for cursing and the method of preparation are: on a solid rock foundation, like square tiles and long stones, one cubit in length and width, make a triangular space between the three, and place inside the effigy of the one being targeted. On the top of the triangular altar, place three demonic spirits who destroy samsara, made in the image of an acharya, appearing wrathful and black in color, holding in their hands a spear made of poisonous wood, with a knife and arrow inserted, aimed at the enemy inside the hole. The method of preparing for the activity of killing is: on land destroyed by hail, in a place struck by lightning, on crops destroyed by hail, build a triangular killing altar, one cubit in length and width, cross the tips of the triangles, and place the substances of interdependence on the tips of the triangles. The altar is one cubit high, and dig a triangular hearth and fire pit.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཏིང་ཟབ་བུ་ག་བཏོན༔ ཁྲག་དང་དུག་ཆུས་ཞལ་ཞལ་བྱ༔ ཕྱི་ནང་དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་བྱུགས༔ བཙོ་བསྲེགས་ཚ་གྲང་བརྡུངས་ཡག་བྱ༔ མནན་གཟིར་དྲག་པོའི་འབག་འཆམས་དང་༔ གྲོག་མཁར་ས་དང་དྲི་མ་དྲུག༔ ཁ་ཤོག་སྦྲང་རྒོད་དུག་ཆུས་བོད་ཀྱི་ཐང་ཁྲོམ་འབྲས་བུ།སྦྱར༔ དགྲ་བོའི་འདྲ་འབག་ཆག་གང་བྱ༔ དུར་ཁྲོད་རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལ༔ དགྲ་བོའི་མིང་རུས་བླ་དྭགས་རྣམས༔ ཁྲག་དང་དུག་
38-41-7b
ཆུས་བྲི་བྱས་ཏེ༔ ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་བྱད་དུ་གཞུག༔ སྔར་གྱི་དགྲ་གཟུགས་སྙིང་ཁར་བཞག༔ མགོ་གཞུག་མེད་པར་རེ་བས་བཏུམ༔ གྲུ་གསུམ་བྲུས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག༔ ས་བཟང་རིན་ཆེན་འབྲུ་བསྡེབས་ལ༔ ཕོ་མོའི་བྱང་སེམས་རཀྟས་སྦྲུ༔ ཨ་ཙ་ར་ཡི་གཟུགས་གསུམ་བྱ༔ གཟི་བཀྲའི་མིག་ལ་རུས་པའི་སོ༔ ཞོ་ཤའི་སྙིང་ལ་ཟེར་མོའི་སྐྲ༔ སྤྱི་རིང་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན༔ སྟེགས་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག༔ མི་བསད་གྲི་མདའ་མདུང་ལ་སོགས༔ མཚོན་ཆ་ཁ་དམར་ལྕགས་སྣ་ལ༔ རོ་བསྲེགས་སོལ་བས་མདུང་ལྕགས་བརྡུང་༔ ཁྲག་སྣ་དུག་སྣའི་ངར་ཆུ་བླུད༔ དུག་ཤིང་ཚེར་མའི་ཤིང་ལ་གཟུག༔ ཡུ་བར་དུག་སྣས་གསད་སྔགས་བྲི༔ རྒྱ་གར་གཟུགས་གསུམ་ལག་ཏུ་བསྐུར༔ དམིགས་པའི་ལིང་གའི་སྙིང་གར་གཏད༔ ཟུར་གསུམ་ཁ་ཁྱེར་ཕྱི་མཐའ་ལ༔ གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཅན་སེང་གེ་སྟག་སྤྱང་ཀི།གྱིས་བསྐོར༔ ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་དུག༔ ཀེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་ཉུངས་ཚེ་དང་༔ གྲི་ཟོར་མདའ་མདུང་ལ་སོགས་པ༔ གསོད་པའི་རྫས་ཀྱིས་ཐུན་དུ་བརྡེག༔ སྟེང་ཡང་མེ་ཐབ་ཟུར་གསུམ་དུ༔ རོ་བསྲེགས་སོལ་བ་ནག་པོའི་མེས༔ སྟེགས་བུ་གཏིང་ཟབ་བུ་ག་དེར༔ སྦུད་པའི་སོ་ཁ་བཅུག་ལ་སྦར༔ དུག་ཤིང་ཚེར་མའི་བྱང་བུ་ལ༔ ཁྲག་དང་དུག་ཆུས་མིང་རུས་བྲི༔ ཁྲོ་ཆུའི་ཐོ་བས་ལིང་ག་བརྡུང་༔ ལིང་རོ་སོལ་བའི་མེ་ལ་བསྲེག༔ བསྲེག་རྫས་ར་ཡི་དབང་པོ་ལྔ༔ ཤུལ་
38-41-8a
དུ་ར་ཁྲག་ཚིལ་གསུར་བཏང་༔ ཐལ་བ་ཕྱགས་ལ་རླུང་ལ་བསྐུར༔ མགར་བ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅའ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་ཡང་གསོལ་བ༔ ཨེ་མ་ཧོཿརྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ མནན་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཟླ་བ་ནག་པོའི་མར་ངོ་ལ༔ ས་སྲུབ་བཙན་གྱི་འགྱུ་སྲང་དུ༔ གྲུ་གསུམ་གཏིང་འབྲུ་ནག་པོར་བྱུག༔ ཁྲག་དང་དུག་ཆུས་བྱུག་པར་བྱ༔ ཚེར་མ་བཀྲམ་ལ་གྲུ་གསུམ་དབུས།དགྲ་གཟུགས་བཞག༔ དེ་སྟེང་རོ་གཡམ་ནག་པོ་ལ༔ རྒྱ་གྲམ་ཧཱུྃ་ལཾ་བཅས་པས་མནན༔ ལཾ་ལ་གསེར་གྱི་རི་རབ་བསྐྱེད༔ བསྐལ་པའི་བར་དུ་མི་ཐར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ མགར་བ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས༔ མནན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་ཡང་ཞུས་པ༔ འཁུ་ལྡོག་བཅིང་བའི་ལོག་ནོན་དང་༔ མ་འགྲུབ་ཤི་ས་ཇི་ལྟར་བསྟན༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ གལ་ཏེ་

【现代汉语翻译】
挖出深坑，用血和毒水搅拌，内外用坟场灰烬涂抹，进行煮、烧、冷、热的捶打，进行压制和折磨的猛烈舞蹈，用蚁穴土和六种污垢，混合卡夏草、蜂蜜和毒水，制作仇敌的替身，在坟场布或树皮上，用血和毒水书写仇敌的姓名、血统和魂识，用五色彩线缠绕，放在之前的仇敌替身的心脏位置，不分头尾地用布包裹，放在三角形的坑上，混合好的肥沃土地、珍宝和谷物，用男女菩提心和红花混合，制作三个阿杂惹（Acarya，上师）的形象，用发光的眼睛和骨头牙齿，用生肉的心脏和铁丝头发，戴着长长的丝绸头饰，放在三个台阶上，用杀人的刀、箭、矛等，以及红色武器和铁器，用焚尸的灰烬捶打矛和铁，注入各种血和毒的精华水，插在毒树荆棘的木头上，在手柄上书写毒咒，将印度三个形象放在手中，瞄准替身的心脏，在三角形的边缘，环绕着凶猛的野兽，如狮子、老虎、狼等，用铁粉、铜粉、石粉和毒药，以及卡切、香切、娘切等，用刀、斧、箭、矛等，用杀戮的物品进行猛击，上方也是三角形的火炉，用焚尸的黑色灰烬之火，在深坑的台阶上，插入风箱的喷嘴并点燃，在毒树荆棘的木片上，用血和毒水书写姓名和血统，用愤怒之锤捶打替身，将替身和尸体在灰烬之火中焚烧，焚烧的供品是公羊的五种精华，在燃烧后的地方焚烧公羊血和脂肪，将灰烬扫起并吹向风中，出自黑铁匠续部，关于布置缘起的章节，即第七品。
大成就者再次祈请道：‘唉玛吙！金刚持（Vajradhara）啊，压制的次第是怎样的？’金刚持回答说：‘在黑月的下半月，在土地坚硬的地方，制作三角形的深坑，涂上黑色，用血和毒水涂抹，铺上荆棘，在三角形的中央放置仇敌的替身，在其上放置黑色的尸体，用十字金刚橛（Vajra）和吽（hūṃ，种子字，梵文：हुं，hūṃ，摧毁），蓝（lāṃ，种子字，梵文：लां，lāṃ，地界）压制，在蓝（lāṃ）上建立金色的须弥山（Sumeru），直到劫末都无法解脱。’
出自黑铁匠续部，关于压制的章节，即第八品。
大成就者再次问道：‘如何展示违逆、束缚的邪恶压制，以及无法成就的死亡之地？’金刚持回答说：‘如果……’

【English Translation】
Dig a deep pit, mix it with blood and poisonous water, smear the inside and outside with graveyard ashes, perform boiling, burning, cold, and hot hammering, perform fierce dances of suppression and torment, use ant hill soil and six kinds of filth, mix Kashya grass, honey, and poisonous water, create a substitute for the enemy, on graveyard cloth or bark, write the enemy's name, lineage, and consciousness with blood and poisonous water, wrap it with five-colored threads, place it in the heart of the previous enemy substitute, wrap it without head or tail, place it on a triangular pit, mix good fertile soil, jewels, and grains, mix with male and female Bodhicitta and saffron, create three images of Acarya, with shining eyes and bone teeth, with raw meat heart and wire hair, wearing a long silk headdress, place it on three steps, use murderous knives, arrows, spears, etc., as well as red weapons and ironware, hammer the spear and iron with cremation ashes, inject various blood and poison essences, insert it into the wood of poisonous thorn trees, write poisonous mantras on the handle, place the three Indian images in the hand, aim at the heart of the substitute, on the edge of the triangle, surround it with fierce beasts such as lions, tigers, wolves, etc., use iron powder, copper powder, stone powder, and poison, as well as Kache, Xiangche, Niangche, etc., use knives, axes, arrows, spears, etc., strike fiercely with killing objects, above is also a triangular stove, with the fire of black cremation ashes, on the deep pit steps, insert the bellows nozzle and ignite, on the wooden pieces of poisonous thorn trees, write the name and lineage with blood and poisonous water, hammer the substitute with the wrathful hammer, burn the substitute and corpse in the ashes fire, the burnt offering is the five essences of the ram, burn the ram's blood and fat in the place after burning, sweep up the ashes and blow them into the wind, from the Blacksmith Tantra, the chapter on arranging dependent origination, which is the seventh chapter.
The Great Accomplisher prayed again: 'Emaho! Vajradhara, what is the order of suppression?' Vajradhara replied: 'In the dark half of the black month, in a place where the earth is hard, make a triangular deep pit, smear it with black, smear it with blood and poisonous water, spread thorns, place the enemy's substitute in the center of the triangle, place a black corpse on it, suppress it with a crossed Vajra and Hum (hūṃ, seed syllable, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, meaning: destroy), Lam (lāṃ, seed syllable, Devanagari: लां, Romanization: lāṃ, meaning: earth element), build a golden Mount Sumeru on Lam (lāṃ), and it will not be liberated until the end of the kalpa.'
From the Blacksmith Tantra, the chapter on suppression, which is the eighth chapter.
The Great Accomplisher asked again: 'How to show the evil suppression of rebellion and bondage, and the land of death that cannot be achieved?' Vajradhara replied: 'If...'

--------------------------------------------------------------------------------

འཁུ་ལྡོག་བྱེད་གྱུར་ན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཁོ་ཉིད་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་གཟིར༔ བྷག་ཀྲཾ་ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ༔ ཏྲི་ཊྀ་ཏྲིག་ནན་གཟིར་ཐུཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཅེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་འོ༔ གལ་ཏེ་ལས་རྣམས་མ་འགྲུབ་ན༔ བླ་རྡོ་སྟེགས་བུ་གྲུ་གསུམ་བསྩལ༔ དྲག་སྔགས་མགོ་མཇུག་ལྡོག་པ་ཡིས༔ དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་ཀུན་བསགས་ཤིང་༔ གསད་ལས་བླ་རྡོ་དག་ལ་བརྩམ༔ དེས་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཐེ་
38-41-8b
ཚོམ་མེད༔ མགར་བ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས༔ གནད་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ༔ དེ་ནས་དྲང་སྲོང་པྲ་སེ་ནས༔ བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོར་ལེགས་དང་༔ སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པ༔ ཨེ་མ་ཧོཿ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རབ་བརྗོད་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས༔ འཇིག་རྟེན་བདག་པོ་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ རྒྱུད་ཆེན་གསུངས་ལ་བདག་ཅག་འདུད༔ ཅེས་གསོལ་ནས༔ བསྟན་པའི་སྲུང་མར་གྱུར་ཏེ་རང་སར་དེངས་སོ༔ མགར་བ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འདི་འཕྲད་ནས༔ ཞྭ་ཡི་ལྷ་ཁང་བསྲུང་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ པདྨ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་གི་ལྷ་ཁང་ནས་བཏོན་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
若有违逆行为，就以金刚手（梵文：Vajrapāṇi，佛教护法神）的禅定，将他压在脚下。
念诵一百零八遍：‘班 嘎 札 姆 希 尼 札 玛 尼，班 匝 萨 度 萨 玛 雅， 札 札 札 呢 札 嗡 匝 吽 班 霍’
如果事业没有成就，就设置三棱形的祭坛，将猛咒头尾颠倒，聚集所有猛烈的供品，在替身朵玛（藏文：བླ་རྡོ，梵文：lāḍo，梵文罗马拟音：laḍo，汉语字面意思：命石）上进行诛杀仪轨，这样必定能够成就，毫无疑问。
《黑铁匠续》中，要点把握之第九品。
之后，贤者帕拉塞纳（藏文：དྲང་སྲོང་པྲ་སེ་ན，含义待考）向赞的国王多杰雷（藏文：བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོར་ལེགས，含义待考）及其化身眷属赞颂：
‘唉玛霍！吉祥金刚持（梵文：Vajradhara，藏传佛教中密宗的本初佛），完全掌控三界，是世界的主宰，具有强大的力量，我们敬礼伟大的传承！’
如此祈请后，成为教法的护法，回到自己的位置。
《黑铁匠续》中，随喜之第十品。
在五百末法时期，有缘者若能与此相遇，愿能守护夏伊拉康（藏文：ཞྭ་ཡི་ལྷ་ཁང，含义待考）。
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言）。
嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：去，去，去）。
莲花遍护洲（藏文：པདྨ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ，莲师的化身）从洛扎科定（藏文：ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང，地名）的拉康（藏文：ལྷ་ཁང，寺庙）取出。

【English Translation】
If there is any rebellious action, subdue him under your feet with the Samadhi of Vajrapani (Buddhist protector deity).
Recite one hundred and eight times: 'Bhag Tram Shi Ni Tra Ma Ni, Vajra Sadhu Samaya, Tri Ti Trig Nan Zir Thum JAH HUM BAM HO'.
If the activities are not accomplished, then bestow a triangular altar of Bla-do (Tibetan: བླ་རྡོ, Sanskrit: lāḍo, Romanized Sanskrit: laḍo, literal meaning: life stone), reverse the beginning and end of the fierce mantra, gather all the fierce substances, and perform the killing ritual on the Bla-do. By this, it will surely be accomplished, without any doubt.
The Ninth Chapter, which is the essential point in the Blacksmith Tantra.
Then, the Rishi Prasena praised the king of Tsen, Dorje Lek, and his emanated retinue:
'Emaho! Glorious Vajradhara (Primordial Buddha in Tibetan Buddhism), completely controls the three realms, is the lord of the world, has great power, we pay homage to the great lineage!'
After praying in this way, he became a protector of the teachings and returned to his place.
The Tenth Chapter, which is the rejoicing chapter in the Blacksmith Tantra.
In the final period of the five hundred years, may the fortunate one who encounters this protect the Zha-yi Lhakhang.
Samaya (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning: vow).
Gya Gya Gya (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning: go, go, go).
Pema Kunkyong Lingpa extracted it from the Lhakhang of Lhodrak Khoting.

--------------------------------------------------------------------------------

